Note: This site has been designed to be best viewed in a browser that supports web standards, the content is however still accessible to any browser. Please review our Browser Tips.

Winners for 2001 [English language]

[Nominees]


CLICK ON BOOK OR AUTHOR PHOTO TO DOWNLOAD HI-RES IMAGE
CLIQUEZ SUR UN LIVRE OU AUTEUR POUR EN TÉLÉCHARGER L'IMAGE EN HAUTE RÉSOLUTION

Fiction / Romans et nouvelles

Richard B. Wright, St. Catharines, Ontario, for Clara Callan (Harper Flamingo Canada: A Phyllis Bruce Book)

Clara Callan brilliantly transfers ordinary lives onto a wider canvas to portray the grandeur of an era. In a style that is understated yet compelling, Wright blends the forms of the letter and the journal to construct a powerful narrative.

Richard B. Wright - Clara Callan
Richard B. Wright has written eight novels over the course of a 30-year writing career. These include The Weekend Man (1971), In the Middle of a Life (1973) and The Age of Longing (1995), which was nominated for both the Governor General's Award and the Giller Prize. He has also been published in the U.S. and the U.K. Wright lives and teaches in St. Catharines, Ontario.


Richard B. Wright, St. Catharines (Ontario), pour Clara Callan (Harper Flamingo Canada: A Phyllis Bruce Book)

Afin d'illustrer la grandeur d'une époque, Clara Callan transpose brillamment de simples moments de vie sur une vaste toile de fond. Richard B. Wright allie ici la forme épistolaire à celle du journal intime et crée ainsi un récit évocateur.

Richard B. Wright a, au fil de 30 années d'écriture, produit huit romans parmi lesquels figurent The Weekend Man (1971), In the Middle of a Life (1973) et The Age of Longing (1995) qui a d'ailleurs été en lice pour un Prix littéraire du Gouverneur général et un Prix Giller. Ses oeuvres ont aussi été publiées aux États-Unis et au Royaume-Uni. Il vit et enseigne à St. Catharines, en Ontario.

Poetry / Poésie

George Elliott Clarke, Toronto, for Execution Poems (Gaspereau Press)

Execution Poems is raging, gristly, public - and unflinchingly beautiful. Clarke plays with rhyme, theatre and the shape of the book, showing us justice as official speech perpetrates it and as ordinary speech registers it. He harnesses the pain in the history of racism and pours it into explosive, original language.

George Elliott Clarke was born in Windsor, Nova Scotia. He studied at the University of Waterloo, Dalhousie University and Queen's University. He has published five books of poetry, including the Archibald Lampman Award-winning Whylah Falls (1990) and Beatrice Chancy (1999), a verse-play. A playwright and critic, he edited Eyeing the North Star: Directions in African-Canadian Literature (1997). Clarke teaches English literature at the University of Toronto.


George Elliott Clarke, Toronto, pour Execution Poems (Gaspereau Press)

Execution Poems est une œuvre violente, sinistre, d'intérêt public - et d'une beauté indéfectible. George Elliot Clarke manie le rythme et la tension dramatique, ainsi que la matérialité même de l'ouvrage, pour présenter au lecteur la notion de justice véhiculée par les discours officiels et non officiels. Il s'empare de la douleur contenue dans l'histoire du racisme et la libère dans une langue originale et explosive.

George Elliot Clarke est originaire de Windsor, en Nouvelle-Écosse, et a étudié aux universités de Waterloo et de Dalhousie, ainsi qu'à l'Université Queen. Il a publié cinq recueils de poésie dont Whylah Falls (1990), qui a remporté le Prix Archibald-Lampman, et la pièce en vers Beatrice Chancy (1999). Auteur dramatique et critique, il a dirigé la publication de Eyeing the North Star: Directions in African-Canadian Literature (1997). George Elliot Clarke enseigne la littérature anglaise à l'Université de Toronto.

Drama / Théâtre

Kent Stetson, Montreal, for The Harps of God (Playwrights Canada Press)

In The Harps of God, Kent Stetson creates a new theatrical language - both authentic to the Newfoundland idiom and as powerful and economical as poetry. An epic tragedy in three acts, the play explores faith and meaning and pays tribute to the survival of a people and a nation. With this masterful work, Kent Stetson has raised the bar to a new level in Canadian playwrighting.

Kent Stetson was born in Marshfield, PEI. He is a playwright, theatre director and film and television writer. He has directed for the NFB, CTV and CBC. In addition to The Harps of God, his plays include Warm Wind in China, Queen of the Cadillac (the latter two have been developed into screenplays), The Eyes of the Gull and Horse High, Bull Strong, Pig Tight. He has taught at McGill University and Concordia University. Stetson lives in Montreal.


Kent Stetson, Montréal, pour The Harps of God (Playwrights Canada Press)

Dans The Harps of God, Kent Stetson crée un nouveau langage théâtral - riche d'un authentique accent terre-neuvien et de la puissance et de l'économie poétiques. Tragédie épique en trois actes, la pièce est une réflexion sur la foi et le sens de la vie, et un hommage à la survie d'un peuple et d'une nation. Avec cette œuvre puissante, Kent Stetson donne à la dramaturgie canadienne une toute nouvelle dimension.

Kent Stetson est né à Marshfield, à l'Île-du-Prince-Édouard. Il est auteur dramatique, metteur en scène et scénariste pour la télévision et le cinéma. Il a mis en scène des oeuvres pour les chaînes NFB, CTV et CBC. Outre The Harps of God, on lui doit aussi les pièces Warm Wind in China et Queen of the Cadillac (toutes deux adaptées en scénarios), ainsi que The Eyes of the Gull et Horse High, Bull Strong, Pig Tight. Kent Stetson a enseigné aux universités McGill et Concordia et habite actuellement à Montréal.

Nonfiction / Études et essais

Thomas Homer-Dixon, Toronto, for The Ingenuity Gap (Alfred A. Knopf Canada: A Borzoi Book)

In The Ingenuity Gap, Thomas Homer-Dixon has defined what is perhaps the greatest challenge of the modern age: the growing gap between the problems the world is creating for itself, and the world's capacity to solve those problems. With astonishing intellectual power and the skills of a brilliant writer, Homer-Dixon counsels humility over hubris, humanity over technology, and reason over a blind faith in technology and innovation.

Thomas Homer-Dixon is director of the peace and conflict studies program and associate professor of political science at the University of Toronto. He is the author of Environment, Scarcity and Violence. Called a "global guru" and "public intellectual," Homer-Dixon is a much sought-after writer, speaker and adviser to governments, including the Clinton-Gore White House. Homer-Dixon lives in Toronto.


Thomas Homer-Dixon, Toronto, pour The Ingenuity Gap (Alfred A. Knopf Canada: A Borzoi Book)

Avec The Ingenuity Gap, Thomas Homer-Dixon a circonscrit ce qui constitue peut-être le plus grand défi des temps modernes : le fossé grandissant entre les problèmes que l'humanité se crée à elle-même et sa capacité à les résoudre. Alliant une grande puissance intellectuelle aux qualités d'un brillant écrivain, Homer-Dixon recommande l'humilité à l'orgueil, l'humanité à la technologie, et la raison à une foi aveugle en la technologie et l'innovation.

Thomas Homer-Dixon est professeur agrégé en sciences politiques et directeur du Programme d'études pour la paix et le réglement de conflits, à l'Université de Toronto. Il est l'auteur de Environment, Scarcity and Violence. Perçu comme un « maître spirituel mondial » et un « intellectuel à la portée du peuple », l'écrivain, conférencier et conseiller Homer-Dixon est très en demande auprès des gouvernements, notamment celui de la précédente administration américaine Clinton-Gore. Thomas Homer-Dixon habite actuellement à Toronto.

Children's literature - text / Littérature jeunesse (texte)

Arthur Slade, Saskatoon, for Dust (HarperCollins Canada)

Dust is a brilliantly-conceived novel of a small town swept up in a dream, hypnotized by the quintessential snake-oil salesman. It takes a brave boy to upset his plan. Such a boy is eleven-year-old Robert. What can be said of the hero can also be said of his creator: Arthur Slade's writing is tough, compassionate, clear-sighted and daring. The result is stunning.

Arthur Slade graduated with an honours degree in English literature from the University of Saskatchewan. He is the author of Northern Frights, a series of novels for young adults, based on Icelandic folk tales. His novel Draugr was nominated for a Saskatchewan Book Award and a Small Press Award in the U.S. His comic book, Hallowed Knight, was an international success. Slade writes full time from his home in Saskatoon.


Arthur Slade, Saskatoon, pour Dust (HarperCollins Canada)

Dust raconte avec brio l'histoire d'une petite ville vivant dans un rêve, hypnotisée par un marchand d'huile de serpent tout à fait typique. Seul un brave garçon peut arriver à contrecarrer les plans de ce dernier : le jeune Robert, âgé de 11 ans. Les qualités du héros sont celles de l'écriture d'Arthur Slade, soit le courage, la compassion, la lucidité et l'audace. Le résultat obtenu est stupéfiant.

Arthur Slade détient un baccalauréat en littérature anglaise (avec distinction) de l'Université de la Saskatchewan. Il est l'auteur de Northern Frights, une série de romans pour jeunes adultes inspirés des contes populaires islandais. Son roman Draugr a été parmi les finalistes du Saskatchewan Book Award et du Small Press Award (aux États-Unis), et son livre de bandes dessinées Hallowed Knight a remporté un succès international. Établi à Saskatoon, Arthur Slade se consacre à temps plein à son métier d'écrivain.

Children's literature - illustration /
Littérature jeunesse (illustrations)

Mireille Levert, Montreal, for An Island in the Soup, text by Mireille Levert (Groundwood Books / Douglas & McIntyre)

An Island in the Soup is a wonderful book full of colourful images, beautifully painted. Mireille Levert's illustrations delight and stimulate. What sets it apart is the clever and creative journey, which appeals to children of all ages.

Mireille Levert is a batik teacher, bookseller, window dresser, artist, author and illustrator. She won the 1993 Governor General's Award for illustration in children's literature for Sleep Tight, Mrs. Ming. Her books include Little Red Riding Hood, Tiny Toes (1995) and Rose by Night (1998). Levert divides her time between her native Saint-Jean-sur-Richelieu, Quebec City and Montreal.


Mireille Levert, Montréal, pour An Island in the Soup, texte de Mireille Levert (Groundwood Books / Douglas & McIntyre)

An Island in the Soup est un ouvrage merveilleux, rempli d'images débordantes de couleurs et magnifiquement peintes. Les illustrations de Mireille Levert constituent un véritable délice que savourent tous les sens. L'aventure, intelligente et imaginative, confère à ce livre un caractère unique qui a tout pour plaire aux enfants de tous âges.

Mireille Levert est professeure de batik, libraire, étalagiste, artiste, auteure et illustratrice. En 1993, elle a remporté le Prix littéraire du Gouverneur général dans la catégorie littérature jeunesse, pour ses illustrations de Sleep Tight, Mrs. Ming. Parmi ses oeuvres, on trouve Little Red Riding Hood, Tiny Toes (1995) et Rose by Night (1998). Mireille Levert habite parfois Saint-Jean-sur-Richelieu, parfois Québec et parfois Montréal.

Translation / Traduction (french - english)

Fred A. Reed and David Homel, Montreal, for Fairy Ring (Talonbooks); English translation of Le Cercle de Clara, by Martine Desjardins

Martine Desjardins' anti-romance explores desire in its multiple forms, through letters, journals and logs written by men and women in Nova Scotia near the end of the 19th century. The translation handles with great precision and subtlety these different voices, varying from the extravagantly poetic to the scientific, using the specialized vocabulary of physical and mental sciences of the time. Reed and Homel are unfailingly sensitive to the claustrophobic atmosphere of a world obsessed with the power of (pseudo-)scientific knowledge.

Fred A. Reed is a journalist and Governor General's Award-winning translator (for Imagining the Middle East, 1992). He has translated Nikos Kazantzakis (Journey to the Morea) and is the author of Persian Postcards: Iran after Khomeini (1994) and Takeover in Tehran: The Inside Story of the 1979 U.S. Embassy Takeover (2000). He has written for Maclean's, The Globe and Mail, Le Devoir and La Presse. Reed lives in Montreal.

David Homel has translated over 30 books, many by Quebec authors. He won the Governor General's Literary Award in translation in 1995 for Why Must a Black Writer Write About Sex? by Dany Laferrière; his translation of Laferrière's How to Make Love to a Negro was nominated in 1988. His novels, which include Sonya & Jack and Electrical Storms, have been published in several languages. Homel lives in Montreal.


Fred A. Reed et David Homel, Montréal, pour Fairy Ring (Talonbooks) - traduction anglaise de Le Cercle de Clara, de Martine Desjardins.

L'antiromantisme de Martine Desjardins explore les multiples formes du désir, tel qu'il se manifeste sous les différents styles de ces lettres, journaux intimes et récits de voyage, écrits vers la fin du 19e siècle par des femmes et des hommes de la Nouvelle-Écosse. Utilisant le vocabulaire propre aux sciences physiques et psychiques de l'époque, la traduction manie avec précision et subtilité ces diverses voix narratives et exprime des registres allant de l'extravagance poétique au langage scientifique. Reed et Homel sont éminemment sensibles à l'atmosphère étouffante d'un monde obsédé par la puissance du savoir (pseudo-)scientifique.

Fred A. Reed est journaliste. Récipiendaire d'un Prix littéraire du Gouverneur général dans la catégorie traduction, pour Imagining the Middle East (1992), il a aussi traduit, sous le titre Journey to the Morea, une oeuvre de Nikos Kazantzakis. Auteur de Persian Postcards: Iran after Khomeini (1994) et de Takeover in Tehran: The Inside Story of the 1979 U.S. Embassy Takeover (2000), il a en outre signé plusieurs articles pour Maclean's, le Globe and Mail, le Devoir et la Presse. Il habite Montréal.

David Homel a traduit plus de 30 livres dont plusieurs d'auteurs québécois. En 1995, il a remporté un Prix littéraire du Gouverneur général pour sa traduction de Cette grenade dans la main du jeune Nègre est-elle une arme ou un fruit?, de Dany Laferrière; et, en 1988, il figurait parmi les auteurs en lice pour sa traduction de Comment faire l'amour à un Nègre sans se fatiguer, du même auteur. Ses romans, dont Sonya & Jack et Electrical Storms, ont été publiés en plusieurs langues. David Homel vit à Montréal.