Nota : Bien que le site ait été conçu pour offrir un visionnement optimal aux navigateurs conformes aux normes Web, le contenu du site est toujours accessible à tous les navigateurs. Veuillez consulter nos conseils de navigation.

Lauréats [langue française]

[Auteurs en lice]

CLIQUEZ SUR UN LIVRE OU UNE PHOTO D'ÉCRIVAIN POUR
EN TÉLÉCHARGER L'IMAGE EN HAUTE RÉSOLUTION

CLICK ON BOOK OR AUTHOR PHOTO TO DOWNLOAD HI-RES IMAGE

Romans et nouvelles / Fiction

Andrée A. Michaud, Québec, pour Le ravissement (Les éditions de L'instant même)

Cette superbe fiction nous entraîne et nous perd dans un univers énigmatique, labyrinthe authentique à la fois policier et fantastique, que soutient une écriture majestueuse aux envolées parfois proustiennes. Dans ce monde parallèle, dans le plus total silence, qui, des êtres humains ou des objets, du temps qui les anime, nous paraît le plus vraisemblable? Et si l'écriture était le véritable propos de ce roman ravissant? Et si l'éblouissement des matins naissants nous révélait des voix que nous n'eussions autrement entendues - dont celle, incomparable, d'Andrée A. Michaud?

Andrée A. Michaud habite l'univers des lettres et des arts : écrivaine, rédactrice, critique littéraire et artistique, elle a, à ce jour, publié cinq romans et signé plusieurs articles pour diverses revues, telle Nuit blanche, ainsi qu'une série de textes pour l'Association de production en arts actuels OBSCURE. Depuis La Femme de Sath, publié en 1987, les romans d'Andrée A. Michaud ont toujours reçu un accueil dithyrambique de la critique. Établie à Québec, elle prépare actuellement la rédaction d'un sixième roman.


Andrée A. Michaud, Quebec City, for Le ravissement (Les éditions de L'instant même)

A superb piece of work that draws us into an enigmatic universe, a labyrinth that is part detective novel, part fantasy, written in a majestic style with occasional Proustian flights. In this parallel world, in total silence, who, between humans and objects, seems the most real? What if the true theme of this excellent novel were writing itself? In Andrée A. Michaud, we have discovered an incomparable voice.

Andrée A. Michaud lives in the world of arts and letters: she is an author, an editor, and a literary and arts critic. She has written five novels and several articles for periodicals such as Nuit blanche, as well as a series of texts for the Association de production en arts actuels (OBSCURE). Ever since La Femme de Sath (1987), her novels have won enthusiastic critical acclaim. Michaud lives in Quebec City, where she is currently working on her sixth novel.

Poésie / Poetry

Paul Chanel Malenfant, Rimouski (Québec), pour Des ombres portées (Les Éditions du Noroît)

Les ombres se portent ici comme des vêtements de deuil. Tout s'énonce dans la lenteur, en un souffle retenu, avec précaution, même dans la voix, afin de dire ces petits rituels que le quotidien invente pour scander une terrible et douloureuse traversée. Une parole, tout intérieure, marquée par la dévotion pour une mort qui envoûte et dérange. Comme « du silence de Dieu / parmi l'éclaboussure des roses».

Paul Chanel Malenfant est un poète reconnu qui compte à sa plume plus d'une vingtaine de recueils. Aussi auteur de deux romans, d'un essai et de plusieurs textes critiques, il a reçu, en 1998, le Prix Alain-Grandbois de l'Académie des lettres du Québec, le Grand Prix du Festival international de la poésie de Trois-Rivières pour son recueil Fleuves, ainsi que le Grand Prix de la Société Radio-Canada pour Des ombres portées. Paul Chanel Malenfant enseigne la littérature à l'Université du Québec à Rimouski.


Paul Chanel Malenfant, Rimouski, Quebec, for Des ombres portées (Les Éditions du Noroît)

Shadows are worn here like the vestments of mourning. Everything unfurls in slowness, in bated breath, with precaution even in the voice, to describe those little rituals that daily life invents to sustain a terrible, painful crossing. Internalized speech marked by devotion for a death that enchants and disturbs - like the silence of God amidst a spattering of roses.

Paul Chanel Malenfant is a well-known poet with more than 20 collections of poetry to his credit. He has also written two novels, a work of nonfiction and several critical essays. In 1998, he received the Prix Alain-Grandbois from the Académie des lettres du Québec and the Grand Prix at the Festival international de la poésie de Trois-Rivières for Fleuves, and the Grand Prix from Radio-Canada for Des ombres portées. He teaches literature at the Université du Québec in Rimouski.

Théâtre / Drama

Normand Chaurette, Montréal, pour Le Petit Köchel (Leméac Éditeur / Actes Sud)

La tyrannie du temps, l'amour dévorateur, l'insatiabilité de la création : avec des mots d'une forte amplitude, l'auteur marque le temps dans un univers singulier où la beauté et la laideur cohabitent. Un texte qui respire comme un cœur qui bat, et l'impression que le mystère y est grand comme la puissance de l'amour maternel.

Normand Chaurette est l'un des auteurs marquants de la dramaturgie québécoise. Nombre de prix, dont le Prix littéraire du Gouverneur général (1996) pour Le Passage de l'Indiana et le Prix CIC Paris Théâtre (1997) pour Les Reines, attestent son talent, et ses pièces, jouées dans plusieurs villes nord-américaines et européennes, et traduites en quatre langues, le confirment. À la fois traducteur, dramaturge et musicien, il a aussi collaboré à la production d'opéras et de traductions théâtrales. Normand Chaurette habite Montréal.


Normand Chaurette, Montreal, for Le Petit Köchel (Leméac Éditeur / Actes Sud)

The tyranny of time, devouring love, the insatiability of creation: with powerful words, the author marks time in a singular universe where beauty and ugliness live side by side. This text pulses like a beating heart, and its mystery is as great as the power of maternal love.

Normand Chaurette is one of the most outstanding playwrights in Quebec. He has won numerous prizes, including the 1996 Governor General's Literary Award for Le Passage de l'Indiana and the 1997 Prix CIC Paris Théâtre for Les Reines. His plays have been staged in several cities in North America and Europe, and translated into four languages. A translator and musician as well as a playwright, he has collaborated on opera productions and adaptations of plays. He lives in Montreal.

Études et essais / Nonfiction

Renée Dupuis, Québec, pour Quel Canada pour les Autochtones? La fin de l'exclusion (Les Éditions du Boréal)

Une excellente compréhension de l'histoire des Autochtones; un point de vue éclairé sur une question cruciale pour la démocratie dans les Amériques, question trop souvent négligée, voire occultée par les médias et le monde de la recherche. Cet ouvrage offre des pistes de réflexion originales, qui visent à mettre fin à l'exclusion et à la marginalisation des Autochtones.

Renée Dupuis exerce sa profession d'avocate à Québec depuis 1973. Spécialiste dans les domaines des droits de la personne, des droits des Autochtones, du droit administratif et constitutionnel, et du droit d'auteur, elle a signé et cosigné plusieurs rapports et ouvrages (dont Tribus, Peuples et Nations), participé à des conférences sur les droits des peuples autochtones et oeuvré activement à l'amélioration de la condition des femmes. Renée Dupuis a récemment été nommée commissaire à la Commission des revendications des Indiens.


Renée Dupuis, Quebec City, for Quel Canada pour les Autochtones? La fin de l'exclusion (Les Éditions du Boréal)

This book provides a better understanding of the history of the Aboriginal people, an enlightened point of view on a question that is crucial for democracy in the Americas - a question that is too often ignored by the media and academia. It provides paths of original reflection that seek to end the exclusion and marginalization of the Aboriginal people.

Renée Dupuis has practiced law in Quebec since 1973. A specialist in human rights, Aboriginal rights, administrative and constitutional law and copyright, she has authored or co-authored several reports and books (including Tribus, Peuples et Nations), participated in conferences on Aboriginal rights and worked actively to improve the status of women. She was recently named a Commissioner on the Indian Claims Commission.

Littérature jeunesse (texte) / Children's literature - text

Christiane Duchesne, Montréal, pour Jomusch et le troll des cuisines (Dominique et compagnie)

Par la qualité lyrique de son écriture, la richesse de son imaginaire et son habileté à naviguer entre des strates multiples de signifiance, Christiane Duchesne envoûte ses lecteurs et les fait subtilement passer dans un univers de sensualité et de mystère, de rêve et de magie.

Christiane Duchesne cumule les professions et les prix. Auteure d'une quarantaine de livres - principalement pour enfants - , illustratrice, traductrice de près de 500 titres de littérature jeunesse, rédactrice et directrice des collections jeunesse aux éditions Québec Amérique et Les 400 Coups, elle a reçu une dizaine de prix pour ses oeuvres - traduites en anglais, en espagnol, en chinois et en coréen - et elle remporte aujourd'hui un troisième Prix littéraire du Gouverneur général. Christiane Duchesne poursuit sa carrière de création à Montréal.


Christiane Duchesne, Montreal, for Jomusch et le troll des cuisines (Dominique et compagnie)

With her lyrical writing, rich imagination and ability to navigate between multiple layers of meaning, Christiane Duchesne enchants her readers and draws them into a universe of sensuality and mystery, dreams and magic.

Christiane Duchesne collects professions and prizes. She is the author of 40 books, mostly for children, an illustrator, the translator of almost 500 children's books, and the editor and director of youth collections for publishers Québec Amérique and Les 400 Coups. She has won 10 awards for her books, which have been translated into English, Spanish, Chinese and Korean; this is her third Governor General's Literary Award. She lives in Montreal.

Littérature jeunesse (illustrations)
/ Children's literature - illustration

Bruce Roberts, Westmount (Québec), pour Fidèles éléphants, texte d'Yukio Tsuchiya traduit par Michèle Marineau (Les éditions Les 400 coups)

Un livre peu commun, format à la japonaise, où le blanc occupe l'espace laissé vide par les animaux livrés à la mort. À peine esquissées - mi-carnets de reportage, mi-estampes - les images de Bruce Roberts conjuguent la virtuosité du trait et la retenue dans un équilibre parfait; lavis et couleurs survolent le papier et laissent une trace indélébile : l'émotion!

Bruce Roberts croque tout ce qui bouge (procès, combats de boxe, concerts, représentations théâtrales) et ses illustrations inspirent de nouvelles techniques (il utilise même le café au lait). À la fin des années 70, il reçoit une bourse du Conseil des Arts du Canada et réalise des centaines d'esquisses sur le théâtre québécois; à la fin des années 80, il poursuit son exploration de la technique du « mouvement en mouvement ». Ses oeuvres ont été exposées dans différents lieux (dont la Galerie Westmount et la Buanderie Net-Net) et font partie de nombreuses collections. Il vit à Westmount.


Bruce Roberts, Westmount, Quebec, for Fidèles éléphants, text by Yukio Tsuchiya, translated by Michèle Marineau (Les éditions Les 400 coups)

A rare book in the Japanese style, where white fills the space left empty by animals delivered to death. Barely sketched out - part travel journal, part prints - the images of Bruce Roberts combine the virtuosity of his lines and restraint in a perfect balance; washes and colours sweep over the paper and leave an unforgettable emotional trace.

Bruce Roberts' illustrations reflect his very eclectic interests (the law, boxing, concerts, theatre). They also derive from new and innovative techniques, including café au lait. In the late 70s, a Canada Council grant enabled him to produce hundreds of sketches of Quebec theatrical presentations. In the late 80s, he pursued the technique of "live drawing." His work has been exhibited in many different venues (Galerie Westmount, Buanderie Net-Net) and is found in many collections. He lives in Westmount.

Traduction / Translation

Michel Saint-Germain, Outremont (Québec), pour No Logo : La Tyrannie des marques (Leméac Éditeur); Traduction française de No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies, de Naomi Klein.

Traduire No Logo tenait de la prouesse, et Michel Saint-Germain a réussi l'exploit avec panache. Invention langagière, fluidité stylistique et clarté du propos procurent un plaisir de lecture qui se maintient tout au long de cet essai magistral et provocant. Cette traduction n'est pas seulement audacieuse et incisive, elle est «cool».

Michel Saint-Germain, journaliste et traducteur, a signé nombre d'articles pour diverses revues, dont L'Actualité, et l'essai L'avenir n'est plus ce qu'il était. Poursuivant son intérêt pour les sciences, les nouvelles technologies et les médias, il collabore aux revues Québec Science et Info-Tech, à l'émission Clair et Net de Radio-Canada et enseigne à l'Université de Montréal. Il a traduit et cotraduit environ 45 ouvrages, et sa traduction intitulée Flagrant Délice figurait parmi les oeuvres en lice pour les Prix littéraires du Gouverneur général de 1988. Michel Saint-Germain habite Outremont.


Michel Saint-Germain, Outremont, Quebec, for No Logo : La Tyrannie des marques (Leméac Éditeur); French translation of No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies, by Naomi Klein

Translating No Logo was no mean feat, and Michel Saint-Germain has carried it off with panache. Linguistic inventiveness, stylistic fluidity and the clarity of the message make for pleasurable reading throughout this masterful, provocative piece of work. This translation is not only audacious and incisive, it's "cool".

Journalist and translator Michel Saint-Germain has written for various magazines including L'Actualité and published a work of nonfiction, L'avenir n'est plus ce qu'il était. His interest in science, media and new technologies has led to collaborations with Québec Science and Info-Tech magazines and Radio-Canada's Clair et Net. He is the translator or co-translator of some 45 books, and was shortlisted for the Governor General's Literary Award in translation for Flagrant Délice (1988). He teaches at the Université de Montréal and lives in Outremont.