Lauréats [langue
française]
[Auteurs en lice]
CLIQUEZ
SUR UN LIVRE OU UNE PHOTO D'ÉCRIVAIN POUR
EN TÉLÉCHARGER L'IMAGE EN HAUTE RÉSOLUTION
CLICK
ON BOOK OR AUTHOR PHOTO TO DOWNLOAD HI-RES IMAGE
|
Romans
et nouvelles / Fiction
|
  |
Andrée
A. Michaud, Québec, pour Le ravissement (Les éditions
de L'instant même)
Cette superbe
fiction nous entraîne et nous perd dans un univers énigmatique,
labyrinthe authentique à la fois policier et fantastique, que soutient
une écriture majestueuse aux envolées parfois proustiennes.
Dans ce monde parallèle, dans le plus total silence, qui,
des êtres humains ou des objets, du temps qui les anime, nous paraît
le plus vraisemblable? Et si l'écriture était le véritable
propos de ce roman ravissant? Et si l'éblouissement des
matins naissants nous révélait des voix que nous n'eussions
autrement entendues - dont celle, incomparable, d'Andrée A. Michaud?
Andrée
A. Michaud habite l'univers des lettres et des arts : écrivaine,
rédactrice, critique littéraire et artistique, elle a, à
ce jour, publié cinq romans et signé plusieurs articles
pour diverses revues, telle Nuit blanche, ainsi qu'une série
de textes pour l'Association de production en arts actuels OBSCURE. Depuis
La Femme de Sath, publié en 1987, les romans d'Andrée
A. Michaud ont toujours reçu un accueil dithyrambique de la critique.
Établie à Québec, elle prépare actuellement
la rédaction d'un sixième roman.
Andrée
A. Michaud,
Quebec City, for Le ravissement (Les éditions de L'instant
même)
A superb
piece of work that draws us into an enigmatic universe, a labyrinth that
is part detective novel, part fantasy, written in a majestic style with
occasional Proustian flights. In this parallel world, in total silence,
who, between humans and objects, seems the most real? What if the true
theme of this excellent novel were writing itself? In Andrée A.
Michaud, we have discovered an incomparable voice.
Andrée
A. Michaud lives in the world of arts and letters: she is an author, an
editor, and a literary and arts critic. She has written five novels and
several articles for periodicals such as Nuit blanche, as well
as a series of texts for the Association de production en arts actuels
(OBSCURE). Ever since La Femme de Sath (1987), her novels have
won enthusiastic critical acclaim. Michaud lives in Quebec City, where
she is currently working on her sixth novel.
|
|
Poésie
/ Poetry
|
  |
Paul Chanel
Malenfant, Rimouski (Québec), pour Des ombres portées
(Les Éditions du Noroît)
Les ombres
se portent ici comme des vêtements de deuil. Tout s'énonce
dans la lenteur, en un souffle retenu, avec précaution, même
dans la voix, afin de dire ces petits rituels que le quotidien invente
pour scander une terrible et douloureuse traversée. Une parole,
tout intérieure, marquée par la dévotion pour une
mort qui envoûte et dérange. Comme « du silence de Dieu /
parmi l'éclaboussure des roses».
Paul
Chanel Malenfant est un poète reconnu qui compte à sa plume
plus d'une vingtaine de recueils. Aussi auteur de deux romans, d'un essai
et de plusieurs textes critiques, il a reçu, en 1998, le Prix Alain-Grandbois
de l'Académie des lettres du Québec, le Grand Prix du Festival
international de la poésie de Trois-Rivières pour son recueil
Fleuves, ainsi que le Grand Prix de la Société Radio-Canada
pour Des ombres portées. Paul Chanel Malenfant enseigne
la littérature à l'Université du Québec à
Rimouski.
Paul
Chanel Malenfant,
Rimouski, Quebec, for Des ombres portées (Les Éditions
du Noroît)
Shadows are
worn here like the vestments of mourning. Everything unfurls in slowness,
in bated breath, with precaution even in the voice, to describe those
little rituals that daily life invents to sustain a terrible, painful
crossing. Internalized speech marked by devotion for a death that enchants
and disturbs - like the silence of God amidst a spattering of roses.
Paul
Chanel Malenfant is a well-known poet with more than 20 collections of
poetry to his credit. He has also written two novels, a work of nonfiction
and several critical essays. In 1998, he received the Prix Alain-Grandbois
from the Académie des lettres du Québec and the Grand Prix
at the Festival international de la poésie de Trois-Rivières
for Fleuves, and the Grand Prix from Radio-Canada for Des ombres
portées. He teaches literature at the Université du
Québec in Rimouski.
|
|
Théâtre
/ Drama
|
  |
Normand
Chaurette, Montréal, pour Le Petit Köchel (Leméac
Éditeur / Actes Sud)
La tyrannie
du temps, l'amour dévorateur, l'insatiabilité de la création
: avec des mots d'une forte amplitude, l'auteur marque le temps
dans un univers singulier où la beauté et la laideur cohabitent.
Un texte qui respire comme un cœur qui bat, et l'impression que le mystère
y est grand comme la puissance de l'amour maternel.
Normand
Chaurette est l'un des auteurs marquants de la dramaturgie québécoise.
Nombre de prix, dont le Prix littéraire du Gouverneur général
(1996) pour Le Passage de l'Indiana et le Prix CIC Paris Théâtre
(1997) pour Les Reines, attestent son talent, et ses pièces,
jouées dans plusieurs villes nord-américaines et européennes,
et traduites en quatre langues, le confirment. À la fois traducteur,
dramaturge et musicien, il a aussi collaboré à la production
d'opéras et de traductions théâtrales. Normand Chaurette
habite Montréal.
Normand
Chaurette,
Montreal, for Le Petit Köchel (Leméac Éditeur
/ Actes Sud)
The tyranny
of time, devouring love, the insatiability of creation: with powerful
words, the author marks time in a singular universe where beauty and ugliness
live side by side. This text pulses like a beating heart, and its mystery
is as great as the power of maternal love.
Normand
Chaurette is one of the most outstanding playwrights in Quebec. He has
won numerous prizes, including the 1996 Governor General's Literary Award
for Le Passage de l'Indiana and the 1997 Prix CIC Paris Théâtre
for Les Reines. His plays have been staged in several cities in
North America and Europe, and translated into four languages. A translator
and musician as well as a playwright, he has collaborated on opera productions
and adaptations of plays. He lives in Montreal.
|
|
Études
et essais / Nonfiction
|
  |
Renée
Dupuis, Québec, pour Quel Canada pour les Autochtones? La
fin de l'exclusion (Les Éditions du Boréal)
Une excellente
compréhension de l'histoire des Autochtones; un point de vue éclairé
sur une question cruciale pour la démocratie dans les Amériques,
question trop souvent négligée, voire occultée par
les médias et le monde de la recherche. Cet ouvrage offre des pistes
de réflexion originales, qui visent à mettre fin à
l'exclusion et à la marginalisation des Autochtones.
Renée
Dupuis exerce sa profession d'avocate à Québec depuis 1973.
Spécialiste dans les domaines des droits de la personne, des droits
des Autochtones, du droit administratif et constitutionnel, et du droit
d'auteur, elle a signé et cosigné plusieurs rapports et
ouvrages (dont Tribus, Peuples et Nations), participé à
des conférences sur les droits des peuples autochtones et oeuvré
activement à l'amélioration de la condition des femmes.
Renée Dupuis a récemment été nommée
commissaire à la Commission des revendications des Indiens.
Renée
Dupuis,
Quebec City, for Quel Canada pour les Autochtones? La fin de l'exclusion
(Les Éditions du Boréal)
This book
provides a better understanding of the history of the Aboriginal people,
an enlightened point of view on a question that is crucial for democracy
in the Americas - a question that is too often ignored by the media and
academia. It provides paths of original reflection that seek to end the
exclusion and marginalization of the Aboriginal people.
Renée
Dupuis has practiced law in Quebec since 1973. A specialist in human rights,
Aboriginal rights, administrative and constitutional law and copyright,
she has authored or co-authored several reports and books (including Tribus,
Peuples et Nations), participated in conferences on Aboriginal rights
and worked actively to improve the status of women. She was recently named
a Commissioner on the Indian Claims Commission.
|
Littérature
jeunesse (texte) / Children's literature - text
|
  |
Christiane
Duchesne, Montréal, pour Jomusch et le troll des cuisines
(Dominique et compagnie)
Par la qualité
lyrique de son écriture, la richesse de son imaginaire et son habileté
à naviguer entre des strates multiples de signifiance, Christiane
Duchesne envoûte ses lecteurs et les fait subtilement passer dans
un univers de sensualité et de mystère, de rêve et
de magie.
Christiane
Duchesne cumule les professions et les prix. Auteure d'une quarantaine
de livres - principalement pour enfants - , illustratrice, traductrice
de près de 500 titres de littérature jeunesse, rédactrice
et directrice des collections jeunesse aux éditions Québec
Amérique et Les 400 Coups, elle a reçu une dizaine de prix
pour ses oeuvres - traduites en anglais, en espagnol, en chinois et en
coréen - et elle remporte aujourd'hui un troisième Prix
littéraire du Gouverneur général. Christiane Duchesne
poursuit sa carrière de création à Montréal.
Christiane
Duchesne,
Montreal, for Jomusch et le troll des cuisines (Dominique et compagnie)
With her
lyrical writing, rich imagination and ability to navigate between multiple
layers of meaning, Christiane Duchesne enchants her readers and draws
them into a universe of sensuality and mystery, dreams and magic.
Christiane
Duchesne collects professions and prizes. She is the author of 40 books,
mostly for children, an illustrator, the translator of almost 500 children's
books, and the editor and director of youth collections for publishers
Québec Amérique and Les 400 Coups. She has won 10 awards
for her books, which have been translated into English, Spanish, Chinese
and Korean; this is her third Governor General's Literary Award. She lives
in Montreal.
|
|
Littérature
jeunesse (illustrations)
/ Children's literature - illustration
|
  |
Bruce
Roberts, Westmount (Québec), pour Fidèles éléphants,
texte d'Yukio Tsuchiya traduit par Michèle Marineau (Les éditions
Les 400 coups)
Un livre
peu commun, format à la japonaise, où le blanc occupe l'espace
laissé vide par les animaux livrés à la mort. À
peine esquissées - mi-carnets de reportage, mi-estampes - les images
de Bruce Roberts conjuguent la virtuosité du trait et la retenue
dans un équilibre parfait; lavis et couleurs survolent le papier
et laissent une trace indélébile : l'émotion!
Bruce
Roberts croque tout ce qui bouge (procès, combats de boxe, concerts,
représentations théâtrales) et ses illustrations inspirent
de nouvelles techniques (il utilise même le café au lait).
À la fin des années 70, il reçoit une bourse du Conseil
des Arts du Canada et réalise des centaines d'esquisses sur le
théâtre québécois; à la fin des années
80, il poursuit son exploration de la technique du « mouvement en mouvement
». Ses oeuvres ont été exposées dans différents
lieux (dont la Galerie Westmount et la Buanderie Net-Net) et font partie
de nombreuses collections. Il vit à Westmount.
Bruce
Roberts,
Westmount, Quebec, for Fidèles éléphants,
text by Yukio Tsuchiya, translated by Michèle Marineau (Les éditions
Les 400 coups)
A rare book
in the Japanese style, where white fills the space left empty by animals
delivered to death. Barely sketched out - part travel journal, part prints
- the images of Bruce Roberts combine the virtuosity of his lines and
restraint in a perfect balance; washes and colours sweep over the paper
and leave an unforgettable emotional trace.
Bruce
Roberts' illustrations reflect his very eclectic interests (the law, boxing,
concerts, theatre). They also derive from new and innovative techniques,
including café au lait. In the late 70s, a Canada Council grant
enabled him to produce hundreds of sketches of Quebec theatrical presentations.
In the late 80s, he pursued the technique of "live drawing."
His work has been exhibited in many different venues (Galerie Westmount,
Buanderie Net-Net) and is found in many collections. He lives in Westmount.
|
|
Traduction
/ Translation
|
  |
Michel
Saint-Germain, Outremont (Québec), pour No Logo : La Tyrannie
des marques (Leméac Éditeur); Traduction française
de No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies, de Naomi Klein.
Traduire
No Logo tenait de la prouesse, et Michel Saint-Germain a réussi
l'exploit avec panache. Invention langagière, fluidité stylistique
et clarté du propos procurent un plaisir de lecture qui se maintient
tout au long de cet essai magistral et provocant. Cette traduction n'est
pas seulement audacieuse et incisive, elle est «cool».
Michel
Saint-Germain, journaliste et traducteur, a signé nombre d'articles
pour diverses revues, dont L'Actualité, et l'essai L'avenir
n'est plus ce qu'il était. Poursuivant son intérêt
pour les sciences, les nouvelles technologies et les médias, il
collabore aux revues Québec Science et Info-Tech,
à l'émission Clair et Net de Radio-Canada et enseigne
à l'Université de Montréal. Il a traduit et cotraduit
environ 45 ouvrages, et sa traduction intitulée Flagrant Délice
figurait parmi les oeuvres en lice pour les Prix littéraires
du Gouverneur général de 1988. Michel Saint-Germain habite
Outremont.
Michel
Saint-Germain,
Outremont, Quebec, for No Logo : La Tyrannie des marques (Leméac
Éditeur); French translation of No Logo: Taking Aim at the Brand
Bullies, by Naomi Klein
Translating
No Logo was no mean feat, and Michel Saint-Germain has carried
it off with panache. Linguistic inventiveness, stylistic fluidity and
the clarity of the message make for pleasurable reading throughout this
masterful, provocative piece of work. This translation is not only audacious
and incisive, it's "cool".
Journalist
and translator Michel Saint-Germain has written for various magazines
including L'Actualité and published a work of nonfiction,
L'avenir n'est plus ce qu'il était. His interest in science,
media and new technologies has led to collaborations with Québec
Science and Info-Tech magazines and Radio-Canada's Clair
et Net. He is the translator or co-translator of some 45 books, and
was shortlisted for the Governor General's Literary Award in translation
for Flagrant Délice (1988). He teaches at the Université
de Montréal and lives in Outremont.
|
|