| Lauréats
Romans et nouvelles
Poésie
Théâtre
Études et essais
Jeunesse - texte
Jeunesse - illustrations
Traduction
Finalistes
Droits d'auteur
: les images des auteurs offertes sont pour usage promotionnel
- la mention est obligatoire si indiquée.
|
Romans
et nouvelles
Monique
LaRue, Montréal, pour La Gloire de Cassiodore
(Les Éditions du Boréal;
distribué par Diffusion Dimedia) (ISBN 2-7646-0153-0)
 
Cette fiction d'une impressionnante amplitude pose sur ce début
de siècle et sur notre société un regard
lucide, sans concession. Monique LaRue nous donne ici un livre
essentiel, drôle, touchant et grave, qui feint de nous parler
de l'univers des collèges québécois pour
mieux nous entraîner au coeur d'une réflexion nécessaire
sur les grandes et petites dérives de nos choix et de nos
principes.
Monique
LaRue arpente avec succès les nombreuses voies de la littérature.
Dès la parution de son premier roman, La Cohorte fictive,
Monique LaRue figure au nombre des finalistes du Grand Prix
du livre de Montréal, prix qu'elle remporte en 1990 pour
Copies Conformes. Le Grand Prix littéraire du Journal
de Montréal et le Prix du concours d'oeuvres dramatiques
de Radio-Canada ont déjà salué l'indéniable
talent de cette montréalaise. À la fois écrivaine
et enseignante, elle transmet par ses nombreux romans, essais,
articles et nouvelles son expérience multiple du monde
littéraire.
-->
Images téléchargeables à haute résolution :
photo de l'auteur | page
couverture de livre (photo : Josée Lambert)
A work of fiction of impressive breadth that takes a lucid, uncompromising
look at our society at the start of the new century. Monique LaRue
has given us a book that is essential, wry, touching and serious:
a book that pretends to talk about the world of Quebec colleges
in order to make us reflect on the consequences - big and small
- of our choices and principles.
Monique
LaRue has successfully explored a number of literary genres. With
the publication of her first novel, La Cohorte fictive, she
became a finalist for the Grand Prix du livre de Montréal,
which she won in 1990 for Copies Conformes. The Grand Prix
littéraire du journal de Montréal and the CBC French
Drama Competition have already hailed the talents of this Montreal
writer. LaRue is a teacher as well as an author who imparts her
rich experience of the literary world in her numerous novels,
nonfiction works, articles and short stories.
Poésie
Robert
Dickson, Sudbury (Ontario), pour Humains paysages en temps
de paix relative
(Éditions Prise de parole; distribué par Diffusion
Prologue) (ISBN 2-89423-144-X)
 
La poésie s'écrit ici en vivant, en se déplaçant
et en pensant. Dans ce journal poétique, l'émotion
affleure à chaque mot. Tel un hologramme, le recueil contient
toutes les strates du quotidien : celle de ses interrogations,
de ses inquiétudes, de ses émotions.
Robert
Dickson est sans conteste un poète d'action littéraire
et artistique. Cofondateur du groupe de poésie-musique-performance
La Cuisine de la poésie, acteur pour de nombreux
films, dont Le Dernier des Franco-Ontariens de Jean Marc
Larivière, parolier du groupe CANO, traducteur de nombreuses
pièces de théâtre, Robert Dickson façonne,
tant en anglais qu'en français, le paysage artistique.
En 1998, il reçoit le Prix du Nouvel-Ontario; en 1999,
le Prix du Centre de recherche en civilisation-française
de l'Université d'Ottawa. Professeur de littérature,
il partage son talent et son savoir avec les étudiants
de l'Université Laurentienne, à Sudbury.
-->
Images téléchargeables à haute résolution :
photo de l'auteur |
page couverture
de livre (photo : Mary Roche)
The poetry here comes about through living, moving and thinking.
In this poetic journal, emotion lies below the surface of each
word. Like a hologram, the collection holds all the strata of
the everyday: its interrogations, anxieties and emotions.
Robert
Dickson is a poet who is very active on the literary and artistic
scene. He has left his mark on the artistic landscape in both
French and English - as co-founder of the poetry / music / performance
group La Cuisine de la poésie, as actor (including
in the film Le Dernier des Franco-Ontariens, by Jean Marc
Larivière), as lyricist for the group CANO, and as the
translator of several plays. In 1998, he was awarded the Prix
du Nouvel-Ontario; in 1999, he won the Prix du Centre de recherche
en civilisation-française of the University of Ottawa.
He is a professor of literature, sharing his talent and knowledge
with students at Laurentian University in Sudbury.
Théâtre
Daniel
Danis, Falardeau (Québec), pour Le Langue-à-Langue
des chiens de roche
(L'Arche Éditeur; distribué par l'éditeur)
(ISBN 2-85181-498-2)
 
Sur la berge, entre les hurlements des chiens et la rage de la
nuit, un vent d'humanité souffle sur les habitants d'une
île fictive du Saint-Laurent. Dans une langue précise
et poétique, Daniel Danis dépeint un monde qui émerge
du sol et du roc et qui se débat pour aimer et pour s'aimer.
Une pièce à la fois tendre et cruelle, et dans laquelle
les personnages suent sang et eau pour vivre et survivre. Du Daniel
Danis au sommet de son art.
Daniel
Danis a été mis à l'affiche sur les scènes
du Canada, de l'Écosse, de l'Irlande, de la France, de
la Belgique, de l'Allemagne et de l'Italie. Lauréat du
Prix du meilleur texte original de la Soirée des Masques,
du Prix de la critique en création de texte, du premier
prix du Concours International de Manuscrits du Festival de Maubeuge,
du Prix Radio-France International et, deux fois, du Prix de la
meilleure création de langue française du syndicat
professionnel de la critique dramatique et musicale, Daniel Danis
reçoit cette année son deuxième GG. Il réside
à Falardeau, au Québec.
-->
Images téléchargeables à haute résolution :
photo de l'auteur | page
couverture de livre (photo : Paul Cimon)
On the shore, between the howling dogs and the raging night, a
wind of humanity blows over the inhabitants of a fictitious island
in the St. Lawrence. In precise, poetic language, Daniel Danis
depicts a world that emerges from the soil and the rock and struggles
to love and be loved. A play that is both tender and cruel, whose
characters sweat blood and water to live and survive. Daniel Danis
is at the height of his art.
Daniel
Danis has seen his work staged in Canada, Scotland, Ireland, France,
Belgium, Germany and Italy. He won the prize for the best original
text at the Soirée des Masques, the Prix de la critique
en création de texte, first prize at the Concours International
de Manuscrits du Festival de Maubeuge, the Radio-France International
award, and has twice won the Prix de la meilleure création
de langue française du syndicat professionnel de la critique
dramatique et musical. A resident of Falardeau, Quebec, Daniel
Danis receives his second Governor General's Literary Award this
year.
Études
et essais
Judith
Lavoie, Montréal, pour Mark Twain et la parole
noire
(Les Presses de l'Université de Montréal;
distribué par Fides) (ISBN 2-7606-1799-8)
 
Il s'agit d'une belle analyse de l'oeuvre originale Adventures
of Huckleberry Finn de Mark Twain et de ses traductions françaises.
L'auteure propose des pistes nouvelles en matière de traduction,
et ce, en inscrivant la notion de «créolité» qu'elle
balise elle-même : «Le français créolisé
comme option de traduction du Black English gagnerait
à être exploré davantage.» Cette voix fascinante
mène ultimement à la retraduction, dans son intégralité,
du roman de Twain. La réflexion sur le Black English,
le parler noir, et les métamorphoses de l'oeuvre dues aux
diverses traductions françaises sont tout simplement renversantes.
Judith Lavoie est professeure au
Département de linguistique et de traduction de l'Université
de Montréal. Publiés dans des revues telles que
Meta, TTR et Babel, ses travaux de recherche
abordent les champs de la traduction littéraire, de la
théorie de la traduction et de la traduction juridique
au Canada. À l'état de manuscrit, son essai sur
Mark Twain a remporté le prix Vinay-Darbelnet de l'Association
canadienne de traductologie en 2000. La jeune chercheure montréalaise
réalise cette année une double première :
un premier prix littéraire pour une première publication.
-->
Images téléchargeables à haute résolution :
photo de l'auteur |
page couverture
de livre (photo : Nancy Lessard)
This is a thorough analysis of the original work Adventures
of Huckleberry Finn by Mark Twain and its French translations.
The author proposes new directions in translation, introducing
the notion of "créolité." "Creolized
French as a translation option for Black English is worth
further exploration," she says. This is a fascinating voice
that ultimately leads to the full retranslation of Twain's novel.
The reflection on Black English and the metamorphoses
of the work due to the diverse French translations are absolutely
astonishing.
Judith Lavoie teaches in the linguistics
and translation department at the Université de Montréal.
Published in scholarly reviews like Meta, TTR and
Babel, her research explores the fields of literary translation,
translation theory and legal translation in Canada. Her manuscript
on Mark Twain won the Vinay-Darbelnet prize from the Canadian
Association for Translation Studies in 2000. This year, the young
Montrealer is achieving a double first: her first literary prize
for a first publication.
Jeunesse
- texte
Hélène
Vachon, Québec, pour L'oiseau de passage
(Dominique et compagnie / Les éditions Héritage;
distribué par Les Messageries ADP) (ISBN 2-89512-206-7)
 
Ce roman admirable d'Hélène Vachon nous parle avec
à propos de la faim et de la détresse qu'on ne perçoit
pas toujours. «Il suffit qu'un oiseau modifie sa course pour que
le monde chavire. Est-ce le Hasard ou le Destin qui gouverne le
monde?»
Hélène
Vachon concilie de façon prolifique son talent à
sa passion littéraire. S'ajoutent à ses quelque
20 ans à l'emploi du ministère des Affaires culturelles,
à Québec, un nombre impressionnant de traductions,
d'articles, de communications et, bien entendu, d'oeuvres de littérature
jeunesse. Finaliste des GG en 1996, en 1998 et en 2000, gagnante
du prix Alvine-Bélisle en 1996, lauréate du Prix
du livre M. Christie en 2001, pour L'oiseau de passage,
Hélène Vachon récolte cette année
la mention de finaliste des GG pour son premier roman pour adultes,
La Tête ailleurs, ainsi que le GG de la catégorie
jeunesse-texte.
-->
Images téléchargeables à haute résolution :
photo de l'auteur |
page couverture
de livre (photo : Yves Lacombe)
This worthy novel by Hélène Vachon speaks aptly
to us about the hunger and distress that we do not always perceive.
"All it takes is for a bird to change its flight and the
whole world trembles. Is our world governed by chance or destiny?"
Hélène
Vachon combines a considerable talent with a passion for literature.
Besides working for 20 years in the Ministère des Affaires
culturelles in Quebec City, she has penned translations, articles,
presentations as well as works in children's literature. A finalist
for the Governor General's Award in 1996, 1998 and 2000, she won
the Alvine-Bélisle prize in 1996 and the Mr. Christie Award
in 2001, for L'oiseau de passage. This year Hélène
Vachon was a finalist for the Governor General's Award for her
first novel for adults, La Tête ailleurs, as well
as the winner of the prize in children's literature.
Jeunesse
- illustrations
Luc
Melanson, Laval (Québec), pour Le grand voyage
de Monsieur, texte de Gilles Tibo
(Dominique et compagnie / Les éditions Héritage;
distribué par Les messageries ADP) (ISBN 2-89512-191-5
(relié) / ISBN 2-89512-189-3 (broché))
 
Tout à la fois en délicatesse, en sensibilité
et en retenue, ce livre nous envoûte du début à
la fin. La poésie des images se déploie magnifiquement,
exprimant des sentiments si peu faciles à rendre visuellement.
Une vraie splendeur.
Luc
Melanson maîtrise aujourd'hui admirablement sa passion d'enfance,
c'est-à-dire le dessin. Ses illustrations, qui ont séduit
tant des éditeurs de livres et de revues que des entreprises,
ont récolté nombre de prix dont plusieurs des prestigieuses
revues Applied Arts et Communication Arts. Déjà
en 1999, l'atmosphère se dégageant de ses illustrations
le plaçait sur la liste des finalistes des GG pour La
Petite Kim de Kim Yaroshevskaya. Établi à Laval,
il expose régulièrement sur son frigo au grand plaisir
de ses deux fils.
-->
Images téléchargeables à haute résolution :
photo de l'auteur
| page couverture
de livre
With delicacy, sensitivity and restraint, this book is an enchantment
from beginning to end. The poetry of the images unfurls magnificently,
expressing sentiments that are very hard to render visually. Truly
magnificent.
Luc
Melanson has an admirable mastery of his childhood passion for
drawing. His illustrations have won over book and magazine editors
and corporations alike, and have won numerous awards, including
several from the prestigious reviews Applied Arts and Communication
Arts. In 1999, the unique atmosphere of his illustrations
for La Petite Kim (by Kim Yaroshevskaya) earned him a place
on the list of GG finalists. A resident of Laval, he exhibits
regularly on his fridge door, to the great delight of his two
sons.
Traduction
Paule
Pierre-Noyart, Bromont (Québec), pour Histoire
universelle de la chasteté et du célibat
(Éditions Fides; distribué par l'éditeur)
(ISBN 2-7621-2190-6) Traduction française de A History
of Celibacy de Elizabeth Abbott (HarperCollins Canada)
 
Un sujet aussi délicat commandait un certain doigté.
La traductrice, engagée à corps perdu dans une aventure
stylistique, a saisi le parfum subtil du texte et le plaisir qui
s'en dégage. Happé dès les préliminaires,
le lecteur se rend agréablement jusqu'au bout. Tandis qu'une
recherche approfondie assoit cette somme sur de solides fondations,
son élégance et sa fine ironie lui assurent, elles,
une tenue séduisante.
Originaire
de Belgique, Paule Pierre-Noyart évolue dans le milieu
littéraire québécois depuis désormais
25 ans. À titre d'écrivaine, elle a publié
plusieurs romans, dont La danse d'Issam, Compote et
Gruau (qui a remporté le prix Alfred-Desrochers)
et, tout récemment, Un Amer remarquable. Traductrice
littéraire d'expérience, finaliste des GG en 1998,
elle a donné aux lecteurs des versions françaises
d'oeuvres d'auteurs tel Mordecai Richler et elle signe, avec son
Histoire universelle de la chasteté et du célibat,
sa vingt-neuvième traduction. Paule Pierre-Noyart habite
Bromont.
-->
Images téléchargeables à haute résolution :
photo de l'auteur
| page couverture
de livre (photo : Mimi Pestiaux)
French translation of A History of Celibacy by Elizabeth
Abbott (HarperCollins Canada)
A subject as sensitive as this demands a skilful and delicate
touch. The translator, fully engaged in a stylistic adventure,
has captured the subtle flavour of the text and the pleasure contained
within it. Captivated from the very start, we remain involved
right to the end. While careful research has ensured a solid foundation,
the translator's elegance and fine sense of irony guarantee a
seductive experience.
Originally
from Belgium, Paule Pierre-Noyart has been a figure in the Quebec
literary community for 25 years. She is the author of several
novels, including La danse d'Issam, Compote et Gruau
(winner of the Prix Alfred-Desrochers) and recently, Un Amer
remarquable. An experienced literary translator and GG finalist
in 1998, she has treated readers to French versions of works by
such authors as Mordecai Richler. Histoire universelle de la
chasteté et du célibat is her 29th translation.
Paule Pierre-Noyart lives in Bromont.
|