Nota: Bien que le site ait été conçu pour offrir un visionnement optimal aux navigateurs conformes aux normes Web, le contenu du site est toujours accessible à tous les navigateurs. Veuillez consulter nos conseils de navigation.

Lauréats des Prix littéraires du Gouverneur général de 2002

Lauréats
Romans et nouvelles
Poésie
Théâtre
Études et essais
Jeunesse - texte
Jeunesse - illustrations
Traduction


Finalistes

Droits d'auteur : les images des auteurs offertes sont pour usage promotionnel - la mention est obligatoire si indiquée.

Romans et nouvelles

Monique LaRue, Montréal, pour La Gloire de Cassiodore
(Les Éditions du Boréal; distribué par Diffusion Dimedia) (ISBN 2-7646-0153-0)

Monique LaRueLa Gloire de Cassiodore

Cette fiction d'une impressionnante amplitude pose sur ce début de siècle et sur notre société un regard lucide, sans concession. Monique LaRue nous donne ici un livre essentiel, drôle, touchant et grave, qui feint de nous parler de l'univers des collèges québécois pour mieux nous entraîner au coeur d'une réflexion nécessaire sur les grandes et petites dérives de nos choix et de nos principes.

Monique LaRue arpente avec succès les nombreuses voies de la littérature. Dès la parution de son premier roman, La Cohorte fictive, Monique LaRue figure au nombre des finalistes du Grand Prix du livre de Montréal, prix qu'elle remporte en 1990 pour Copies Conformes. Le Grand Prix littéraire du Journal de Montréal et le Prix du concours d'oeuvres dramatiques de Radio-Canada ont déjà salué l'indéniable talent de cette montréalaise. À la fois écrivaine et enseignante, elle transmet par ses nombreux romans, essais, articles et nouvelles son expérience multiple du monde littéraire.

--> Images téléchargeables à haute résolution : photo de l'auteur | page couverture de livre (photo : Josée Lambert)

A work of fiction of impressive breadth that takes a lucid, uncompromising look at our society at the start of the new century. Monique LaRue has given us a book that is essential, wry, touching and serious: a book that pretends to talk about the world of Quebec colleges in order to make us reflect on the consequences - big and small - of our choices and principles.

Monique LaRue has successfully explored a number of literary genres. With the publication of her first novel, La Cohorte fictive, she became a finalist for the Grand Prix du livre de Montréal, which she won in 1990 for Copies Conformes. The Grand Prix littéraire du journal de Montréal and the CBC French Drama Competition have already hailed the talents of this Montreal writer. LaRue is a teacher as well as an author who imparts her rich experience of the literary world in her numerous novels, nonfiction works, articles and short stories.

Poésie

Robert Dickson, Sudbury (Ontario), pour Humains paysages en temps de paix relative
(Éditions Prise de parole; distribué par Diffusion Prologue) (ISBN 2-89423-144-X)

Robert DicksonHumains paysages en temps de paix relative

La poésie s'écrit ici en vivant, en se déplaçant et en pensant. Dans ce journal poétique, l'émotion affleure à chaque mot. Tel un hologramme, le recueil contient toutes les strates du quotidien : celle de ses interrogations, de ses inquiétudes, de ses émotions.

Robert Dickson est sans conteste un poète d'action littéraire et artistique. Cofondateur du groupe de poésie-musique-performance La Cuisine de la poésie, acteur pour de nombreux films, dont Le Dernier des Franco-Ontariens de Jean Marc Larivière, parolier du groupe CANO, traducteur de nombreuses pièces de théâtre, Robert Dickson façonne, tant en anglais qu'en français, le paysage artistique. En 1998, il reçoit le Prix du Nouvel-Ontario; en 1999, le Prix du Centre de recherche en civilisation-française de l'Université d'Ottawa. Professeur de littérature, il partage son talent et son savoir avec les étudiants de l'Université Laurentienne, à Sudbury.

--> Images téléchargeables à haute résolution : photo de l'auteur | page couverture de livre (photo : Mary Roche)

The poetry here comes about through living, moving and thinking. In this poetic journal, emotion lies below the surface of each word. Like a hologram, the collection holds all the strata of the everyday: its interrogations, anxieties and emotions.

Robert Dickson is a poet who is very active on the literary and artistic scene. He has left his mark on the artistic landscape in both French and English - as co-founder of the poetry / music / performance group La Cuisine de la poésie, as actor (including in the film Le Dernier des Franco-Ontariens, by Jean Marc Larivière), as lyricist for the group CANO, and as the translator of several plays. In 1998, he was awarded the Prix du Nouvel-Ontario; in 1999, he won the Prix du Centre de recherche en civilisation-française of the University of Ottawa. He is a professor of literature, sharing his talent and knowledge with students at Laurentian University in Sudbury.

Théâtre

Daniel Danis, Falardeau (Québec), pour Le Langue-à-Langue des chiens de roche
(L'Arche Éditeur; distribué par l'éditeur) (ISBN 2-85181-498-2)

Daniel DanisLe Langue-a-Langue des chiens de roche

Sur la berge, entre les hurlements des chiens et la rage de la nuit, un vent d'humanité souffle sur les habitants d'une île fictive du Saint-Laurent. Dans une langue précise et poétique, Daniel Danis dépeint un monde qui émerge du sol et du roc et qui se débat pour aimer et pour s'aimer. Une pièce à la fois tendre et cruelle, et dans laquelle les personnages suent sang et eau pour vivre et survivre. Du Daniel Danis au sommet de son art.

Daniel Danis a été mis à l'affiche sur les scènes du Canada, de l'Écosse, de l'Irlande, de la France, de la Belgique, de l'Allemagne et de l'Italie. Lauréat du Prix du meilleur texte original de la Soirée des Masques, du Prix de la critique en création de texte, du premier prix du Concours International de Manuscrits du Festival de Maubeuge, du Prix Radio-France International et, deux fois, du Prix de la meilleure création de langue française du syndicat professionnel de la critique dramatique et musicale, Daniel Danis reçoit cette année son deuxième GG. Il réside à Falardeau, au Québec.

--> Images téléchargeables à haute résolution : photo de l'auteur | page couverture de livre (photo : Paul Cimon)

On the shore, between the howling dogs and the raging night, a wind of humanity blows over the inhabitants of a fictitious island in the St. Lawrence. In precise, poetic language, Daniel Danis depicts a world that emerges from the soil and the rock and struggles to love and be loved. A play that is both tender and cruel, whose characters sweat blood and water to live and survive. Daniel Danis is at the height of his art.

Daniel Danis has seen his work staged in Canada, Scotland, Ireland, France, Belgium, Germany and Italy. He won the prize for the best original text at the Soirée des Masques, the Prix de la critique en création de texte, first prize at the Concours International de Manuscrits du Festival de Maubeuge, the Radio-France International award, and has twice won the Prix de la meilleure création de langue française du syndicat professionnel de la critique dramatique et musical. A resident of Falardeau, Quebec, Daniel Danis receives his second Governor General's Literary Award this year.

Études et essais

Judith Lavoie, Montréal, pour Mark Twain et la parole noire
(Les Presses de l'Université de Montréal; distribué par Fides) (ISBN 2-7606-1799-8)

Judith LavoieMark Twain et la parole noire

Il s'agit d'une belle analyse de l'oeuvre originale Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain et de ses traductions françaises. L'auteure propose des pistes nouvelles en matière de traduction, et ce, en inscrivant la notion de «créolité» qu'elle balise elle-même : «Le français créolisé comme option de traduction du Black English gagnerait à être exploré davantage.» Cette voix fascinante mène ultimement à la retraduction, dans son intégralité, du roman de Twain. La réflexion sur le Black English, le parler noir, et les métamorphoses de l'oeuvre dues aux diverses traductions françaises sont tout simplement renversantes.

Judith Lavoie est professeure au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal. Publiés dans des revues telles que Meta, TTR et Babel, ses travaux de recherche abordent les champs de la traduction littéraire, de la théorie de la traduction et de la traduction juridique au Canada. À l'état de manuscrit, son essai sur Mark Twain a remporté le prix Vinay-Darbelnet de l'Association canadienne de traductologie en 2000. La jeune chercheure montréalaise réalise cette année une double première : un premier prix littéraire pour une première publication.

--> Images téléchargeables à haute résolution : photo de l'auteur | page couverture de livre (photo : Nancy Lessard)

This is a thorough analysis of the original work Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain and its French translations. The author proposes new directions in translation, introducing the notion of "créolité." "Creolized French as a translation option for Black English is worth further exploration," she says. This is a fascinating voice that ultimately leads to the full retranslation of Twain's novel. The reflection on Black English and the metamorphoses of the work due to the diverse French translations are absolutely astonishing.

Judith Lavoie teaches in the linguistics and translation department at the Université de Montréal. Published in scholarly reviews like Meta, TTR and Babel, her research explores the fields of literary translation, translation theory and legal translation in Canada. Her manuscript on Mark Twain won the Vinay-Darbelnet prize from the Canadian Association for Translation Studies in 2000. This year, the young Montrealer is achieving a double first: her first literary prize for a first publication.

Jeunesse - texte

Hélène Vachon, Québec, pour L'oiseau de passage
(Dominique et compagnie / Les éditions Héritage; distribué par Les Messageries ADP) (ISBN 2-89512-206-7)

Helene VachonL’oiseau de passage

Ce roman admirable d'Hélène Vachon nous parle avec à propos de la faim et de la détresse qu'on ne perçoit pas toujours. «Il suffit qu'un oiseau modifie sa course pour que le monde chavire. Est-ce le Hasard ou le Destin qui gouverne le monde?»

Hélène Vachon concilie de façon prolifique son talent à sa passion littéraire. S'ajoutent à ses quelque 20 ans à l'emploi du ministère des Affaires culturelles, à Québec, un nombre impressionnant de traductions, d'articles, de communications et, bien entendu, d'oeuvres de littérature jeunesse. Finaliste des GG en 1996, en 1998 et en 2000, gagnante du prix Alvine-Bélisle en 1996, lauréate du Prix du livre M. Christie en 2001, pour L'oiseau de passage, Hélène Vachon récolte cette année la mention de finaliste des GG pour son premier roman pour adultes, La Tête ailleurs, ainsi que le GG de la catégorie jeunesse-texte.

--> Images téléchargeables à haute résolution : photo de l'auteur | page couverture de livre (photo : Yves Lacombe)

This worthy novel by Hélène Vachon speaks aptly to us about the hunger and distress that we do not always perceive. "All it takes is for a bird to change its flight and the whole world trembles. Is our world governed by chance or destiny?"

Hélène Vachon combines a considerable talent with a passion for literature. Besides working for 20 years in the Ministère des Affaires culturelles in Quebec City, she has penned translations, articles, presentations as well as works in children's literature. A finalist for the Governor General's Award in 1996, 1998 and 2000, she won the Alvine-Bélisle prize in 1996 and the Mr. Christie Award in 2001, for L'oiseau de passage. This year Hélène Vachon was a finalist for the Governor General's Award for her first novel for adults, La Tête ailleurs, as well as the winner of the prize in children's literature.

Jeunesse - illustrations

Luc Melanson, Laval (Québec), pour Le grand voyage de Monsieur, texte de Gilles Tibo
(Dominique et compagnie / Les éditions Héritage; distribué par Les messageries ADP) (ISBN 2-89512-191-5 (relié) / ISBN 2-89512-189-3 (broché))

Luc MelansonLe grand voyage de Monsieur

Tout à la fois en délicatesse, en sensibilité et en retenue, ce livre nous envoûte du début à la fin. La poésie des images se déploie magnifiquement, exprimant des sentiments si peu faciles à rendre visuellement. Une vraie splendeur.

Luc Melanson maîtrise aujourd'hui admirablement sa passion d'enfance, c'est-à-dire le dessin. Ses illustrations, qui ont séduit tant des éditeurs de livres et de revues que des entreprises, ont récolté nombre de prix dont plusieurs des prestigieuses revues Applied Arts et Communication Arts. Déjà en 1999, l'atmosphère se dégageant de ses illustrations le plaçait sur la liste des finalistes des GG pour La Petite Kim de Kim Yaroshevskaya. Établi à Laval, il expose régulièrement sur son frigo au grand plaisir de ses deux fils.

--> Images téléchargeables à haute résolution : photo de l'auteur | page couverture de livre

With delicacy, sensitivity and restraint, this book is an enchantment from beginning to end. The poetry of the images unfurls magnificently, expressing sentiments that are very hard to render visually. Truly magnificent.

Luc Melanson has an admirable mastery of his childhood passion for drawing. His illustrations have won over book and magazine editors and corporations alike, and have won numerous awards, including several from the prestigious reviews Applied Arts and Communication Arts. In 1999, the unique atmosphere of his illustrations for La Petite Kim (by Kim Yaroshevskaya) earned him a place on the list of GG finalists. A resident of Laval, he exhibits regularly on his fridge door, to the great delight of his two sons.

Traduction

Paule Pierre-Noyart, Bromont (Québec), pour Histoire universelle de la chasteté et du célibat
(Éditions Fides; distribué par l'éditeur) (ISBN 2-7621-2190-6) Traduction française de A History of Celibacy de Elizabeth Abbott (HarperCollins Canada)

Paule Pierre-NoyartHistoire universelle de la chastete et du celibat

Un sujet aussi délicat commandait un certain doigté. La traductrice, engagée à corps perdu dans une aventure stylistique, a saisi le parfum subtil du texte et le plaisir qui s'en dégage. Happé dès les préliminaires, le lecteur se rend agréablement jusqu'au bout. Tandis qu'une recherche approfondie assoit cette somme sur de solides fondations, son élégance et sa fine ironie lui assurent, elles, une tenue séduisante.

Originaire de Belgique, Paule Pierre-Noyart évolue dans le milieu littéraire québécois depuis désormais 25 ans. À titre d'écrivaine, elle a publié plusieurs romans, dont La danse d'Issam, Compote et Gruau (qui a remporté le prix Alfred-Desrochers) et, tout récemment, Un Amer remarquable. Traductrice littéraire d'expérience, finaliste des GG en 1998, elle a donné aux lecteurs des versions françaises d'oeuvres d'auteurs tel Mordecai Richler et elle signe, avec son Histoire universelle de la chasteté et du célibat, sa vingt-neuvième traduction. Paule Pierre-Noyart habite Bromont.

--> Images téléchargeables à haute résolution : photo de l'auteur | page couverture de livre (photo : Mimi Pestiaux)

French translation of A History of Celibacy by Elizabeth Abbott (HarperCollins Canada)
A subject as sensitive as this demands a skilful and delicate touch. The translator, fully engaged in a stylistic adventure, has captured the subtle flavour of the text and the pleasure contained within it. Captivated from the very start, we remain involved right to the end. While careful research has ensured a solid foundation, the translator's elegance and fine sense of irony guarantee a seductive experience.

Originally from Belgium, Paule Pierre-Noyart has been a figure in the Quebec literary community for 25 years. She is the author of several novels, including La danse d'Issam, Compote et Gruau (winner of the Prix Alfred-Desrochers) and recently, Un Amer remarquable. An experienced literary translator and GG finalist in 1998, she has treated readers to French versions of works by such authors as Mordecai Richler. Histoire universelle de la chasteté et du célibat is her 29th translation. Paule Pierre-Noyart lives in Bromont.

Haut