Nota : Bien que le site ait été conçu pour offrir un visionnement optimal aux navigateurs conformes aux normes Web, le contenu du site est toujours accessible à tous les navigateurs. Veuillez consulter nos conseils de navigation.

PrixLittérairesduGG2010 

Linda Gaboriau
Forests

  Traduction du français vers l'anglais (livres de langue anglaise)

Linda Gaboriau
Photo : Josée Lambert
Linda Gaboriau Forests

Linda Gaboriau,
Montréal,
Forests
(Playwrights Canada Press; distribué par l’éditeur)
(ISBN 978-0-88754-793-5)

 

Note biographique
Linda Gaboriau, dramaturge et traductrice littéraire reconnue, a traduit quelque 100 pièces et nouvelles d’écrivains québécois parmi les plus importants, notamment des œuvres qui comptent au nombre des mieux connues dans le Canada anglais. Forests, sa troisième traduction vers l’anglais d’une pièce de Wajdi Mouawad, est son deuxième GG (Stones and Ashes, 1996, une traduction de Cendres de cailloux de Daniel Danis). Après avoir étudié la langue et la littérature française à l’Université McGill, elle a été journaliste pigiste pour CBC et pour la Gazette de Montréal. Elle a travaillé dans les milieux du théâtre québécois et canadien, et est par ailleurs directrice fondatrice du Banff International Literary Translation Centre, où elle a dirigé plusieurs résidences de traduction et projets d’échange internationaux. Originaire de Boston, Linda Gaboriau est installée à Montréal depuis 1963.

Commentaire du jury
S’il est possible qu’une traduction donne accès au sublime, celle de Linda Gaboriau, qui nous offre en anglais Forêts de Wajdi Mouawad, y parvient assurément. L’univers de Mouawad, chargé d’émotions, y brille dans toute sa force et son sentiment d’urgence. Un triomphe de la langue qui s’adresse directement au cœur et à l’âme.

Extrait
(Reproduit avec permission)


"ODETTE

Gérard, Gérard, Gérard!

GÉRARD

Mama.

ODETTE

Take this knife and kill me! Kill me or I will kill them. I can do it, I know I can.

GÉRARD

No.

ODETTE

Kill me. There’s nothing human left in me. I’ve failed at everything. It was all lies. Look… look at my face in the mirror. Can you see that—the face of a wolf instead of my own image?

GÉRARD

She went mad, astray in the limbo of her secret thoughts. My mother’s heartbreak became unbearable. We had to lock her up, tie her up. Odette, who was so beautiful, was overcome with distress and she lost her mind.

LUDIVINE

You’re trembling.

GÉRARD

Yes, I’m trembling. Because I feel as if the stars have moved a few millimetres closer to us, at the mere thought of evoking the night when the catastrophe of my life was revealed. Ludivine.

LUDIVINE

Here I am, Gérard. Here I am."

PDF Plus (pdf, 48.3 kb)