Lauréates et lauréats de langue anglaise - 2008
Découvrez les lauréates et lauréats de langue française
Romans et nouvelles
Études et essais
Poésie
Théâtre
Littérature jeunesse - texte
Littérature jeunesse - illustrations
Traduction du français vers l'anglais
Nino Ricci, The Origin of Species
(Doubleday Canada; distribué par Random House of Canada)
(ISBN 978-0-385-66360-1)
Photo de l'auteur : Rafy
Note biographique
Le premier roman de Nino Ricci, Lives of the Saints, remporte un GG en 1990, figure pendant 75 semaines sur la liste des livres à succès du Globe and Mail et connaît une popularité internationale. Lives of the Saints devient ensuite le premier roman d'une trilogie sur la vie d'une famille italienne immigrante, avant et après son arrivée au Canada. En 2003, la trilogie fait l'objet d'une minisérie mettant en vedette Sophia Loren. Ancien président de PEN Canada, un organisme voué à la défense de la liberté de parole et de la libre circulation des idées dans le monde, Nino Ricci est très actif au sein de la communauté littéraire torontoise. Né à Leamington, en Ontario, il vit à Toronto.
Commentaire du jury
Alex Fratarcangeli, tel un Prufrock moderne, doit survivre dans la complexité multiethnique du Montréal des années quatre-vingt. The Origin of Species est porté par une écriture profondément humaine, réaliste et perspicace. Racontée dans une langue limpide, cette histoire se lit comme si elle émergeait de notre mémoire collective. Sous l'effet du choc, nous nous y reconnaissons et y gagnons une nouvelle compréhension de notre fragilité et de notre force.
>>Téléchargez la version plus grande de la couverture
>>Téléchargez la version plus grande de la photo de l'auteur
Haut de la page
Christie Blatchford, Fifteen Days: Stories of Bravery, Friendship, Life and Death from Inside the New Canadian Army
(Doubleday Canada; distribué par Random House of Canada) (ISBN 978-0-385-66466-0)
Photo de l'auteure : The Canadian Press Images/Patrick Doyle
Note biographique
Chroniqueuse renommée du Globe and Mail, Christie Blatchford a travaillé, au cours de ses 25 années de carrière, pour différents grands quotidiens. Elle a notamment été journaliste aux sports, à la chronique art de vivre, aux actualités et à l'actualité judiciaire du Toronto Sun. La qualité de ses chroniques lui a valu un prix du Concours canadien de journalisme ainsi que la réputation de toucher ses lecteurs et de traiter avec sensibilité d'un vaste éventail de sujets. En 2006, elle a effectué trois séjours dans la province de Kandahar, en Afghanistan, afin de réaliser des reportages sur l'expérience des soldats canadiens, qui ont servi de base à Fifteen Days. Elle remporte aujourd'hui son premier GG. Née à Rouyn-Noranda, au Québec, Christie Blatchford vit à Toronto.
Commentaire du jury
Dans son ouvrage Fifteen Days: Stories of Bravery, Friendship, Life and Death from Inside the New Canadian Army, Christie Blatchford livre une chronique dramatique et saisissante qui démontre que le reportage et le langage courant peuvent se hisser au rang de la littérature. L'écriture de Blatchford laisse libre cours aux soldats et à leur famille afin qu'ils s'adressent à nous sans fioritures.
>>Téléchargez la version plus grande de la couverture
>>Téléchargez la version plus grande de la photo de l'auteure
Haut de la page
Jacob Scheier, More to Keep Us Warm
(ECW Press; distribué par Jaguar) (ISBN 978-1-55022-794-9)
Note biographique
Âgé de 28 ans, Jacob Scheier est non seulement le plus jeune lauréat des GG 2008, mais il remporte aussi ce prix avec son premier recueil de poésie, More to Keep Us Warm. Figure montante de la poésie, Jacob Scheier a été finaliste au concours annuel Poetry Face-Off de la radio de la CBC et gagnant du prix de la découverte 2003 de la Art Bar Discovery Night, la plus ancienne série de lectures publiques de poésie au Canada. Ses poèmes sont parus dans plusieurs revues littéraires, dont Descant et The White Wall Review, la revue de littérature et des arts visuels de l'Université Ryerson. Jacob Scheier a été rédacteur en chef de la revue d'art et de littérature de l'Université York, existere. Il vit à Toronto.
Commentaire du jury
More to Keep Us Warm invite le lecteur à pénétrer dans un monde d'espoir, de souffrance, de gaieté et d'indulgence, un monde rempli d'éléments qui apaisent le drame humain par la puissance de l'amour et de la pure invention poétique. Manifestant un amour profond pour son art, Jacob Scheier maîtrise son premier recueil non seulement avec précision et grâce, mais aussi avec un sens renversant de la métaphore.
>>Téléchargez la version plus grande de la couverture
>>Téléchargez la version plus grande de la photo de l'auteur
Haut de la page
Catherine Banks, Bone Cage
(Playwrights Canada Press; distribué par l'éditeur) (ISBN 978-0-88754-787-4)
Photo de l'auteure : Alex MacAulay Photographic
Note biographique
L'œuvre de Catherine Banks a été qualifiée de poétique, de sombrement humoristique et de courageusement et esthétiquement théâtrale; ses personnages ont été définis comme des « gothiques de l'Atlantique ». Après avoir amorcé une carrière d'éducatrice spécialisée, Catherine Banks publie sa première pièce de théâtre en 1991. Par la suite, ses œuvres théâtrales, notamment sa pièce solo intitulée Bitter Rose et diffusée sur les ondes de Bravo!, ont été saluées par le public à l'échelle nationale. Membre fondatrice et ancienne présidente du Playwrights Atlantic Resource Centre, Catherine Banks affirme avoir pris conscience du pouvoir du théâtre en écoutant les récits racontés dans la cuisine de sa grand-mère. Elle vit à Sambro, en Nouvelle-Écosse, un petit village de pêcheurs situé dans la grande région d'Halifax. .
Commentaire du jury
Avec sa grande maîtrise de la métaphore dramatique, Catherine Banks nous présente l'essence même du Canada rural qui coule dans un cœur humain déchiré par les conflits et enfermé dans une cage d'os. Quel est le prix à payer par l'esprit humain, demande-t-elle, quand les circonstances forcent de bonnes personnes à détruire ce qu'elles aiment – en l'occurrence, la nature sauvage canadienne? La dramaturge découvre, dans des endroits inattendus, ce qu'il y a de plus noble; dans ce qui semble être les vies les plus simples, l'héroïsme.
>>Téléchargez la version plus grande de la couverture
>>Téléchargez la version plus grande de la photo de l'auteure
Haut de la page
John Ibbitson, The Landing
(Kids Can Press; distribué par University of Toronto Press) (ISBN 978-1-55453-234-6 (relié) / 978-1-55453-238-4 (broché))
Note biographique
S'il est lauréat en littérature jeunesse, John Ibbitson est surtout bien connu comme journaliste. Correspondant et chroniqueur à Washington pour le Globe and Mail, il a travaillé, au cours des 20 dernières années, pour nombre de grands quotidiens. Sa couverture du fonctionnement interne du gouvernement de Paul Martin lui a valu d'être finaliste au Concours canadien de journalisme. Auteur prolifique, il a publié trois ouvrages sur les politiques ontarienne et canadienne, dont, le plus récent, The Polite Revolution: Perfecting the Canadian Dream (2005). Aussi auteur de plusieurs romans pour jeunes adultes, John Ibbitson remporte son premier GG. Né à Gravenhurst, en Ontario, il a vécu à Ottawa et à Toronto et il réside actuellement à Washington, dans le district de Columbia.
Commentaire du jury
Écrite de main de maître, l'histoire de The Landing nous transporte dans la région de Muskoka en Ontario, pendant les années trente. Jamais la force du récit ne s'affaiblit, que ce soit dans l'évocation d'un lieu et d'une époque ou dans celle du passage d'un jeune homme à l'âge adulte. Ce roman est aussi intemporel que la musique et l'imaginaire de l'adolescence qui en sont le cœur.
>>Téléchargez la version plus grande de la couverture
>>Téléchargez la version plus grande de la photo de l'auteur
Haut de la page
Stéphane Jorisch, The Owl and the Pussycat, texte d'Edward Lear.
(Kids Can Press; distribué par University of Toronto Press) (ISBN 978-1-55337-828-0 (relié) / 978-1-55453-232-2 (broché))
Note biographique
Stéphane Jorisch est tombé dans le monde de l'illustration quand il était petit : son père, illustrateur de bandes dessinées pour des quotidiens européens, a été pour lui une source d'inspiration. Au fil de sa carrière, Stéphane Jorisch a illustré des livres pour enfants à la fois de langue anglaise et de langue française. En plus de recevoir le GG-illustrations de 2008 pour The Owl and the Pussycat, il est également finaliste pour Un cadeau pour Sophie de Gilles Vigneault (gagnant du prix TD de littérature canadienne pour l'enfance et la jeunesse). Cinq fois finaliste aux GG, Stéphane Jorisch remporte son quatrième prix. Actuellement établi à Montréal, Stéphane Jorisch est né à Bruxelles et a grandi à Lachine, au Québec.
Commentaire du jury
Légères, poétiques et ludiques, pleines d'imagination, de bizarrerie et d'ingéniosité, les illustrations de Stéphane Jorisch accompagnent superbement le texte. L'artiste confère une couleur inédite et une nouvelle profondeur à ce poème bien connu. Assoyez-vous dans un fauteuil, ouvrez ce livre et laissez-vous transporter dans son monde magique.
>>Téléchargez la version plus grande de la couverture
>>Téléchargez la version plus grande de la photo de l'illustrateur
Haut de la page
Lazer Lederhendler, Nikolski
Traduction anglaise de Nikolski de Nicolas Dickner (Éditions Alto)
(Knopf Canada; distribué par Random House of Canada)
(ISBN 978-0-676-97879-7)
Note biographique
Lazer Lederhendler est un habitué des GG, puisque trois de ses traductions ont déjà été en lice : The Sparrow Has Cut the Day in Half (1999), une traduction de Bonheur, oiseau rare : roman pointilliste sous forme de haïku de Claire Dé; Larry Volt (2002) de Pierre Tourangeau; et The Immaculate Conception (2006), une traduction de L'Immaculée Conception de Gaétan Soucy. Avec The Immaculate Conception, Lazer Lederhendler a été finaliste au Prix Giller de 2006 et a gagné le prix de traduction de la Quebec Writers' Federation de 2007. Il remporte aujourd'hui son premier GG. Lazer Lederhendler a publié ses propres écrits dans bon nombre de revues canadiennes et québécoises. Il vit à Montréal et enseigne la traduction à l'Université de Sherbrooke.
Commentaire du jury
Les affinités qui unissent l'auteur et son traducteur sont bien perceptibles dans cette version anglaise de Nikolski, une délicieuse histoire teintée d'humour et profondément humaine. L'extraordinaire magie qui imprègne le livre de Dickner se retrouve entière dans la traduction. Lederhendler est incontestablement un traducteur doté d'une imagination et d'un formidable sens de la langue qu'il met fidèlement au service du texte original.
>>Téléchargez la version plus grande de la couverture
>>Téléchargez la version plus grande de la photo du traducteur
Haut de la page