Nota : Bien que le site ait été conçu pour offrir un visionnement optimal aux navigateurs conformes aux normes Web, le contenu du site est toujours accessible à tous les navigateurs. Veuillez consulter nos conseils de navigation.

Finalistes de 2007 - traduction (de l'anglais vers le français)


:: Page d'accueil 2007

:: Page principale des Prix littéraires 



:: Lauréates et Lauréats

Finalistes :
::
Romans et nouvelles
:: Poésie
:: Théâtre
:: Études et essais
:: Jeunesse - texte
:: Illustrations
:: Traduction


:: Communiqué des lauréates et lauréats 


:: Communiqué des finalistes (comprend les renseignements sur les finalistes de langue anglaise)

:: Jurys

Trudeau : Citoyen du monde, tome 1 : 1919-1968Suzanne Anfossi, Montréal, Trudeau : Citoyen du monde, tome 1 : 1919-1968. (Les Éditions de l’Homme, une division du Groupe Sogides, filiale du Groupe Livre Quebecor Média ; distribué par Les Messageries ADP) (ISBN 978-2-7619-2083-4)

Traduction française de Citizen of the World: The Life of Pierre Elliott Trudeau, Volume One: 1919-1968 de John English (Alfred A. Knopf Canada, une division de Random House of Canada).

La traduction séduit par la fluidité et la vivacité du ton. La multiplicité des citations extraites des sources les plus diverses constituait une des difficultés majeures que la traductrice a surmontées avec rigueur.

>> Téléchargez l'image de la couverture en plus grand format

La chaise berçanteMarie Frankland, Montréal, La chaise berçante.
(Éditions du Noroît ; distribué par Diffusion Dimedia) (ISBN 978-2-89018-581-4)

Traduction française de The Rocking Chair de A.M. Klein (Ryerson Press).

La traductrice a fait œuvre poétique par une transposition inventive des images et des sonorités qui caractérisent l'univers de A.M. Klein. Elle a su entrer en résonance avec la sensibilité du poète.

>> Téléchargez l'image de la couverture en plus grand format


Dernières notesLori Saint-Martin et Paul Gagné, Montréal, Dernières notes. (Les éditions Les Allusifs ; distribué par Gallimard/Socadis) (ISBN 978-2-922868-43-2)

Traduction française de Last Notes and Other Stories de Tamas Dobozy (Phyllis Bruce Book, publié par HarperCollins Publishers).

Les traducteurs ont su rendre l’écriture intimiste et touchante de l’auteur dans un style sobre et dépouillé. Sa voix nous reste familière, malgré l'étrangeté des univers dans lesquels il nous plonge.


>> Téléchargez l'image de la couverture en plus grand format


Pas l’ombre d’une traceClaudine Vivier, Saint-André-Avellin (Québec), Pas l’ombre d’une trace.
(Éditions Hurtubise HMH ; distribué par Éditions Hurtubise HMH) (ISBN 978-2-89428-899-3)

Traduction française de Not a Trace de Norah McClintock (Scholastic Canada).

La traduction réussit à nous captiver tout autant que l'original. On oublie la traduction. La lecture est facile et prenante. Le style est léger et naturel, les dialogues, convaincants.

>> Téléchargez l'image de la couverture en plus grand format


La fin de l’alphabetSophie Voillot, Montréal, La fin de l’alphabet. (Éditions Alto ; distribué par Socadis) (ISBN 978-2-923550-07-7)

Traduction française de The End of the Alphabet de C. S. Richardson (Doubleday Canada, une division de Random House of Canada)

Pour ce roman en forme de vignettes, la traductrice a inventé un style poétique adapté à l'originalité de l'idylle anglaise. Le rythme et la poésie de la version française témoignent agréablement de cet effort.

>> Téléchargez l'image de la couverture en plus grand format